Rejestr Tłumaczy · Poradnik

Tłumaczenie przysięgłe umowy

Tłumaczenie przysięgłe umowy: cywilnej, handlowej, o pracę, notarialnej. Kiedy potrzebne jest poświadczenie, jak zlecić i ile kosztuje.

Opracowane przez redakcję Rejestr Tłumaczy na podstawie źródeł urzędowych (Ministerstwo Sprawiedliwości, ustawa z 25.11.2004 r.). Aktualizacja: 29 maja 2026.

Kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego umowy

Tłumaczenie poświadczone umowy bywa potrzebne, gdy dokument ma moc dowodową lub urzędową:

  • umowy składane w sądzie lub w postępowaniu administracyjnym;
  • umowy notarialne i dokumenty do czynności u notariusza;
  • umowy handlowe i korporacyjne wymagane przez kontrahenta lub instytucję;
  • niektóre umowy o pracę i dokumenty kadrowe na potrzeby urzędów.

Do użytku wewnętrznego firmy zwykle wystarcza tłumaczenie zwykłe.

Jak zlecić i ile kosztuje

Umowy bywają obszerne, dlatego cena zależy od liczby stron obliczeniowych (po 1125 znaków) oraz języka i terminologii. Wybierz tłumacza specjalizującego się w tekstach prawniczych przez wyszukiwarkę — np. dla angielskiego czy niemieckiego. Poświadczenia dokonuje tłumacz przysięgły z listy Ministerstwa.