Rejestr Tłumaczy · Poradnik
Tłumaczenie przysięgłe umowy
Tłumaczenie przysięgłe umowy: cywilnej, handlowej, o pracę, notarialnej. Kiedy potrzebne jest poświadczenie, jak zlecić i ile kosztuje.
Opracowane przez redakcję Rejestr Tłumaczy
na podstawie źródeł urzędowych (Ministerstwo Sprawiedliwości, ustawa z 25.11.2004 r.).
Aktualizacja: 29 maja 2026.
Kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego umowy
Tłumaczenie poświadczone umowy bywa potrzebne, gdy dokument ma moc dowodową lub urzędową:
- umowy składane w sądzie lub w postępowaniu administracyjnym;
- umowy notarialne i dokumenty do czynności u notariusza;
- umowy handlowe i korporacyjne wymagane przez kontrahenta lub instytucję;
- niektóre umowy o pracę i dokumenty kadrowe na potrzeby urzędów.
Do użytku wewnętrznego firmy zwykle wystarcza tłumaczenie zwykłe.
Jak zlecić i ile kosztuje
Umowy bywają obszerne, dlatego cena zależy od liczby stron obliczeniowych (po 1125 znaków) oraz języka i terminologii. Wybierz tłumacza specjalizującego się w tekstach prawniczych przez wyszukiwarkę — np. dla angielskiego czy niemieckiego. Poświadczenia dokonuje tłumacz przysięgły z listy Ministerstwa.