Rejestr Tłumaczy · Poradnik

Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy

Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy do wymiany dokumentu w Polsce lub za granicą. Kiedy jest wymagane, jak zlecić i ile kosztuje.

Opracowane przez redakcję Rejestr Tłumaczy na podstawie źródeł urzędowych (Ministerstwo Sprawiedliwości, ustawa z 25.11.2004 r.). Aktualizacja: 29 maja 2026.

Kiedy potrzebujesz tłumaczenia

Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy jest najczęściej wymagane przy:

  • wymianie zagranicznego prawa jazdy na polskie w wydziale komunikacji (starostwo);
  • rejestracji pojazdu i sprawach urzędowych powiązanych z uprawnieniami;
  • wymianie polskiego prawa jazdy za granicą.

Dokument poświadcza tłumacz przysięgły z listy Ministerstwa Sprawiedliwości. Dokładne wymagania określa urząd, w którym składasz wniosek.

Jak zlecić i ile kosztuje

Prawo jazdy to dokument krótki — zwykle jedna strona obliczeniowa (1125 znaków), więc tłumaczenie jest tanie i szybkie. Wybierz tłumacza dla właściwego języka, np. ukraińskiego czy angielskiego, przez wyszukiwarkę. Zobacz też tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe.