Rejestr Tłumaczy · Poradnik
Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy
Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy do wymiany dokumentu w Polsce lub za granicą. Kiedy jest wymagane, jak zlecić i ile kosztuje.
Opracowane przez redakcję Rejestr Tłumaczy
na podstawie źródeł urzędowych (Ministerstwo Sprawiedliwości, ustawa z 25.11.2004 r.).
Aktualizacja: 29 maja 2026.
Kiedy potrzebujesz tłumaczenia
Tłumaczenie przysięgłe prawa jazdy jest najczęściej wymagane przy:
- wymianie zagranicznego prawa jazdy na polskie w wydziale komunikacji (starostwo);
- rejestracji pojazdu i sprawach urzędowych powiązanych z uprawnieniami;
- wymianie polskiego prawa jazdy za granicą.
Dokument poświadcza tłumacz przysięgły z listy Ministerstwa Sprawiedliwości. Dokładne wymagania określa urząd, w którym składasz wniosek.
Jak zlecić i ile kosztuje
Prawo jazdy to dokument krótki — zwykle jedna strona obliczeniowa (1125 znaków), więc tłumaczenie jest tanie i szybkie. Wybierz tłumacza dla właściwego języka, np. ukraińskiego czy angielskiego, przez wyszukiwarkę. Zobacz też tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe.