Rejestr Tłumaczy · Poradnik
Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia, jak je zlecić i ile kosztuje. Ślub, obywatelstwo, sprawy spadkowe i urzędowe.
Opracowane przez redakcję Rejestr Tłumaczy
na podstawie źródeł urzędowych (Ministerstwo Sprawiedliwości, ustawa z 25.11.2004 r.).
Aktualizacja: 29 maja 2026.
Kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia
Zagraniczny akt urodzenia trzeba przetłumaczyć przysięgle, gdy składasz go w polskim urzędzie lub sądzie. Najczęstsze sytuacje to:
- transkrypcja zagranicznego aktu do polskich ksiąg stanu cywilnego (USC);
- formalności ślubne w Polsce;
- wniosek o obywatelstwo lub potwierdzenie posiadania obywatelstwa;
- sprawy spadkowe i sądowe;
- sprawy emerytalne i świadczenia rodzinne.
Tłumaczenie wykonuje tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości i poświadcza je pieczęcią z numerem TP.
Jak zlecić
- Przygotuj dokument — najlepiej odpis zupełny lub oryginał.
- Wybierz tłumacza dla danego języka — np. angielskiego, niemieckiego, ukraińskiego — przez wyszukiwarkę.
- Uzgodnij termin i cenę. Akt urodzenia to zwykle jedna strona obliczeniowa (1125 znaków).
Koszt i czas
Cena zależy od języka i trybu — zob. cennik tłumaczeń przysięgłych. Krótki akt to zazwyczaj jedna strona rozliczeniowa, dlatego koszt jest niski, a realizacja szybka. Pomocne mogą być też nasze poradniki: jak wybrać tłumacza oraz tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe.