Rejestr Tłumaczy · Poradnik

Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia, jak je zlecić i ile kosztuje. Ślub, obywatelstwo, sprawy spadkowe i urzędowe.

Opracowane przez redakcję Rejestr Tłumaczy na podstawie źródeł urzędowych (Ministerstwo Sprawiedliwości, ustawa z 25.11.2004 r.). Aktualizacja: 29 maja 2026.

Kiedy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia

Zagraniczny akt urodzenia trzeba przetłumaczyć przysięgle, gdy składasz go w polskim urzędzie lub sądzie. Najczęstsze sytuacje to:

  • transkrypcja zagranicznego aktu do polskich ksiąg stanu cywilnego (USC);
  • formalności ślubne w Polsce;
  • wniosek o obywatelstwo lub potwierdzenie posiadania obywatelstwa;
  • sprawy spadkowe i sądowe;
  • sprawy emerytalne i świadczenia rodzinne.

Tłumaczenie wykonuje tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości i poświadcza je pieczęcią z numerem TP.

Jak zlecić

  1. Przygotuj dokument — najlepiej odpis zupełny lub oryginał.
  2. Wybierz tłumacza dla danego języka — np. angielskiego, niemieckiego, ukraińskiego — przez wyszukiwarkę.
  3. Uzgodnij termin i cenę. Akt urodzenia to zwykle jedna strona obliczeniowa (1125 znaków).

Koszt i czas

Cena zależy od języka i trybu — zob. cennik tłumaczeń przysięgłych. Krótki akt to zazwyczaj jedna strona rozliczeniowa, dlatego koszt jest niski, a realizacja szybka. Pomocne mogą być też nasze poradniki: jak wybrać tłumacza oraz tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe.