Rejestr Tłumaczy · Poradnik
Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa
Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa: transkrypcja, rozwód, sprawy spadkowe i urzędowe. Jak zlecić i ile kosztuje.
Opracowane przez redakcję Rejestr Tłumaczy
na podstawie źródeł urzędowych (Ministerstwo Sprawiedliwości, ustawa z 25.11.2004 r.).
Aktualizacja: 29 maja 2026.
Kiedy potrzebujesz tłumaczenia
Zagraniczny akt małżeństwa wymaga tłumaczenia przysięgłego przy:
- transkrypcji zagranicznego małżeństwa do polskiego rejestru stanu cywilnego;
- sprawach rozwodowych i majątkowych przed sądem;
- sprawach spadkowych, emerytalnych i ubezpieczeniowych;
- wnioskach do urzędów dotyczących stanu cywilnego.
Dokument poświadcza tłumacz przysięgły z listy Ministerstwa Sprawiedliwości, opatrując go pieczęcią i numerem TP.
Jak zlecić i ile kosztuje
Przygotuj odpis lub oryginał, wybierz tłumacza odpowiedniego języka — np. angielskiego czy włoskiego — i uzgodnij szczegóły przez wyszukiwarkę. Koszt liczony jest za stronę obliczeniową (1125 znaków). Zob. też tłumaczenie aktu urodzenia oraz poradnik jak wybrać tłumacza.