Rejestr Tłumaczy · Poradnik

Tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe aktu małżeństwa: transkrypcja, rozwód, sprawy spadkowe i urzędowe. Jak zlecić i ile kosztuje.

Opracowane przez redakcję Rejestr Tłumaczy na podstawie źródeł urzędowych (Ministerstwo Sprawiedliwości, ustawa z 25.11.2004 r.). Aktualizacja: 29 maja 2026.

Kiedy potrzebujesz tłumaczenia

Zagraniczny akt małżeństwa wymaga tłumaczenia przysięgłego przy:

  • transkrypcji zagranicznego małżeństwa do polskiego rejestru stanu cywilnego;
  • sprawach rozwodowych i majątkowych przed sądem;
  • sprawach spadkowych, emerytalnych i ubezpieczeniowych;
  • wnioskach do urzędów dotyczących stanu cywilnego.

Dokument poświadcza tłumacz przysięgły z listy Ministerstwa Sprawiedliwości, opatrując go pieczęcią i numerem TP.

Jak zlecić i ile kosztuje

Przygotuj odpis lub oryginał, wybierz tłumacza odpowiedniego języka — np. angielskiego czy włoskiego — i uzgodnij szczegóły przez wyszukiwarkę. Koszt liczony jest za stronę obliczeniową (1125 znaków). Zob. też tłumaczenie aktu urodzenia oraz poradnik jak wybrać tłumacza.